“不说就不说。”
芒克撂下这么一句,没有再问,不过他的眼神却一直往杨翊的方向飘。
嘁,能有什么特别的,芒克心里默默念了一句。
又过了一个多小时,朗读会结束了。
北岛,情节叙述过多,希望能够做一些改动跟删减。
另外,其中提到的《田间医生》和《农村堂长》两部小说都没有中译本,如果刊登这篇文章的话,不好做注解。
看完了审稿内容,杨翊有些不太明白这是什么意思,他也没问徐晓,又看起来那份英文稿件。
稿件的标题是:a
untry
doctor。
这竟然是《乡村医生》的英文稿件。
杨翊疑惑地抬头看向徐晓,“不是让我翻译《乡村医生》吧?”
徐晓挑着眉毛看了眼杨翊,杨翊没有像审稿单上称这篇小说为《田间医生》,而是改为了《乡村医生》,这让她挺意外的。
“嗯,就是这篇文章。这篇《巴尔扎克与空想主义》四月份已经在《文学评论上》发表了,这里面提到的两部小说,《农村堂长》跟《乡村医生》原本没有中译本,现在《世界文学》想要把两部小说给翻译出来,稿子是给他们的。”徐晓把情况给杨翊解释了一遍。
杨翊抽了抽嘴角,“巴尔扎克可是法国人。”
他的意思是,巴尔扎克是法国人,作品原文自然也是法文,现在徐晓拿了一篇英文来,这是什么道理?
“法文原版找不到,就只能先用英语版翻译。”
杨翊翻了个白眼,这是真能凑合事啊。
“多少钱?”
“要看字数。”
是看翻译成中文的字数。
想要混稿费的话,其实也可以水字数,只不过这种方法不太可行。
因为文章水分太大,编辑很容易不给过稿,或者是降低稿费标准,比如从原本千字四元直接给降到千字两元,字数虽然多了,稿费反而少了。
“这部《农民》不需要翻译么?”
杨翊又将《农村堂长》翻译成《农民》,徐晓眉毛再次挑了挑,她觉得《农民》比什么《农村堂长》有力度多了。
另外,杨翊只看到《乡村医生》的稿子,可没见到《农村堂长》的稿件,这说明他之前就看过《农村堂长》这篇小说。
而且,审稿单里面也说了,《农村堂长》之前没有中译本。
这说明杨翊肯定看过外文版,而且有可能是英文版。