can
offer
a
ctoized
api
terface
stead
of
full
urce
de”(或许我们可以提供定制化的api接口,而非完整源代码。
)霍夫曼沉吟片刻,终于点头:“zis
uld
be
a
startg
pot”(这可以作为一个。
)会议持续两小时,温相思始终保持着高强度的专注力。
她的翻译不仅精准,更在双方陷入僵局时,巧妙地将语气软化,推动对话继续。
当史密斯提到“back-end
royalty”(后端专利费)时,霍夫曼明显困惑。
温相思立刻意识到这是美式商业术语,德方可能不熟悉,于是迅速补充解释:“这是指根据销售额分阶段支付的专利费用。
”霍夫曼恍然大悟:“ach,
!
like
a
suess-based
paynt
odel”(啊,原来如此!类似基于销售的分成模式。
)会议结束时,双方初步达成合作意向。
史密斯站起身,突然看向同传间,用英语说道:“excellent
job
today
your
terpreter
is
outstandg”(今天的会议很顺利,你们的翻译非常出色。
)萧明远微微颔首,目光扫向温相思,唇角几不可察地扬了扬。
散会后,温相思摘下耳机,长舒一口气,这才发现后背已被汗水微微浸shi。
她揉了揉太阳穴,正准备收拾资料。
萧明远走了进来,手里拿着一杯温开水,递给她:“辛苦了。
”温相思接过水杯,温热透过杯壁传来,她轻笑:“谢谢。
”萧明远靠在桌边,目光深邃:“你的表现,超出了我的预期。
”她抿了一口温开水,抬眸看他:“我要谢谢你,给了我机会。
”萧明远挑眉。
温相思放下杯子,语气平静:“北外的校训是‘兼容并蓄,博学笃行’,我只是没给母校丢脸。
”萧明远忽然笑了,镜片后的眸光闪过一丝隐晦:“看来我的破例是对的。
”